|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A game for four players: Input from five radio stations is analyzed, cut
up into abstract fragments and thrown onto the desk. By using the mouse
and headphones, the players can listen to the fragments, combine them and
create abstract sound scapes.
Ein Spiel f¸r vier Teilnehmer: Material aus dem laufenden Programm von f¸nf
Radiosendern wird analysiert, automatisch in abstrakte Fragmente zerschnitten
und auf das Spielfeld geschossen. Die Spieler k–nnen mittels Maus und Kopfh–rer
die Fragmente anh–ren, neu kombinieren und zu Klangkollagen formen.
see video in 28K
or DSL
|
|
|
|
|
|
Der Heavy Rotation Revisor erlaubt es den Besuchern, das laufende Radioprogramm
zu remixen. Dem Heavy Rotation-Prinzip moderner Radiosender wird ein konstanter
Fluþ von Revision und Improvisation entgegengesetzt.
Die Entwicklung eines digitalen Instruments ist immer auch die Entwicklung
einer Spielweise. Bestimmte Ergebnisse sind leicht, andere schwer. Selbst
wenn sich die g”ngige k¸nstlerische Praxis immer an einer ¸berwindung dieser
Diskrepanz orientiert hat, ist es –konomisch immer interessant, bestimmte
Artefakte leicht hervorrufen zu k–nnen.
Dieses Instrument versucht durch eine Reihe von bewußten Brechungen in der Bedienbarkeit einen Blick auf mögliche andere Zugänge zur Komposition von Musik zu schaffen. Traditionell umständliche Vorgänge wie z.B. timestretching (also das Verändern der Abspielgeschwindigkeit, ohne die Tonhöhe zu verändern), werden zu elementaren Operationen, die bei der Bedienung nicht zu vermeiden sind. Auf der anderen Seite wurden ganz bewußt keine Vorkehrungen getroffen, die Fragmente in einem festen Taktmaß zu arretieren, oder die Fragmente in ihrem eigenen Rhythmus zu arrangieren. Bereits das lineare Abspielen der Fragmente ist durch die Kombination von Kreis und Strecke aus trigonometrischen Gründen unmöglich.
Entgegen der ¸blichen Produktionsweise bei elektronischer Musik, ist es
in der Installation nicht m–glich, Samples ¸ber einen l”ngeren Zeitraum
zu speichern, zu strukturieren oder die entstandenen Kompositionen festzuhalten.
Das Material verschiebt sich unentwegt, unbenutzte Elemente verschwinden
selbstt”tig vom Tisch. Die Resultate h”ngen von dem augenblicklichen Radioprogramm
ab; die Materialschwemme von f¸nf Radiosendern muss durch rigorose Auswahl
geb”ndigt werden. Es bleibt unm–glich; einen ¸berblick ¸ber das angebotene
Material zu behalten. Die gerade entwickelte Komposition muþ einem stetigen
Fluþ von neuen Optionen standhalten, sie bietet sich permanenter Optimierung
an, jegliche sp”tere Rekonstruktion ist unm–glich.
Gleichzeitig ist die Installation ein Kommentar zu der gegenwärtigen Radiolandschaft: Musik und Sprache werden durch strikte Formatvorgaben seitens der Sender zu Material degradiert, das eine vorbereitete Funktion zu erfüllen hat. Der Heavy Rotation Revisor greift dieses Thema auf, extrapoliert diese Tendenz und setzt das Material in einer noch viel stärker entfremdeten Weise ein. Die rigorose Abstraktion verwischt Genres und Formate und legt den Blick auf überraschende Zusammenhänge frei. Der ursprüngliche Inhalt des Material entkommt den Meßgeräten, nur der Sound des Originals bleibt wiedererkennbar.
|
|
|
|
|
|
visitors at the sieben hügel exhibition, berlin 2000
projected
user interface
installation
view at sieben hügel
|
|
|
Description
of user Interface
|
|
FRAGMENT
Every line represents a one-second sample of the radio broadcast.
Left-Click: Move fragment. Right-Click: Listen to fragment on the
headphone. Grab the end points to stretch the fragment. Grab the middle
point to move the fragment without stretching. The arrowhead indicates
the original playing direction of the fragment. Unused fragments disappear
after a certain amount of time.
|
|
FRAGMENT
Jeder Strich stellt einen einsek¸ndigen Ausschnitt aus dem Radioprogramm
dar. Linksklick: Fragment verschieben. Rechtsklick: Fragment anh–ren.
Durch Anfassen an den Endpunkten kann das Fragment gedehnt werden.
Anfassen an dem mittleren Punkt verschiebt das Fragment, ohne die
L”nge zu ver”ndern. Die Pfeilspitze zeigt die ur- spr¸ngliche Abspielrichtung
an. Unbenutzte Fragmente verschwinden nach einer bestimmten Zeit.
|
|
|
|
|
|
|
|
BEAM
When the beam touches a fragment, the fragment gets played at the
intersection point. Note that the beam will only play the four innermost
fragments.
ROTOR
The rotor is the area in which fragments can be touched. Fragments
in the outer area of the rotor do not automatically disappar from
the field.
0 16 33 45 78
The speed of the beam can be controlled with the five buttons mounted
on the desk. Press the 0 button for five seconds to clean up the field.
|
|
ZEIGER
Sobald der Zeiger ein Fragment ber¸hrt, wird dieses an dem jeweiligen
Schnittpunkt abge-spielt. Der Zeiger spielt nur die vier am weitesten
innen liegenden Fragmente.
ROTOR
In diesem Bereich k–nnen Fragmente positioniert werden, so daþ sie
vom Zeiger ¸ber-strichen werden. Fragmente auf dem ”uþeren Ring verschwinden
nicht automatisch.
0 16 33 45 78
Die Geschwindigkeit des Zeigers kann ¸ber f¸nf Drucktasten am Tisch
gesteuert werden. Taste 0 f¸nf Sekunden dr¸cken: Tisch aufr”umen.
|
|
|
|
|
|
|
|
MENU
Right-clicking a fragment within the rotor displays a menu. The fragment
can be multiplied into a group by using this menu.
GROUP
All members of a group move symmetrically. By utilizing the different
group modes you can create rhythmic loops. The rhythms are preprogrammed
and cannot be changed. If one fragment is removed from the rotor,
the group ceases to exist.
|
|
MENÐ
Befindet sich ein Fragment innerhalb des Rotors, kann durch anklicken
mit der rechten Maus-taste ein Men¸ aufgerufen werden, mit dem das
Fragment zu einer Gruppe gemacht werden kann.
GRUPPE
Alle Fragmente einer Gruppe bewegen sich symmetrisch. Auf diese Weise
k–nnen rhythmische Schleifen erzeugt werden. Die Rhythmen sind fest
vorgegeben. Wird ein Element aus der Gruppe aus dem Rotor entfernt,
wird die Gruppe aufgel–st.
|
|
|
|
|
|
|
|
DISPLAY
When the mouse cursor is moved over a fragment, a display with the
name of the radio station and the recording time is shown.
|
|
ANZEIGE
Bewegt man den Mauszeiger ¸ber ein Fragment, erscheint eine Anzeige
mit dem Namen des Senders und der genauen Uhrzeit der Aufnahme.
|
|
|
|
|
|
|
|
LEVEL
(left)
Indicates the level of the incoming radio broadcast. By right-clicking
the level meter you can listen to the radio station on the headphone.
TIMER (middle)
When the input signal doesn¥t contain any volume changes for one second,
a new fragment is created.
GENERATOR (right)
This is the starting point for new fragments.
|
|
PEGEL
(links)
Zeigt den Signalpegel der Radiostation an. Durch Rechtsklick kann
das aktuelle Programm auf dem Kopfh–rer angeh–rt werden.
UHR (mitte)
Sobald das Radiomaterial eine Sekunde lang keine Dynamikschwankungen
aufweist, wird ein neues Fragment auf dem Spielfeld erzeugt.
GENERATOR (rechts)
Hier
startet das neue Fragment.
|
|
|
|
|
|
|
installation
details
|
|
|
|
display popup |
|
left: speed selector
right: generator |
|
left: mouse and headphone
right: explanation light box |
|
left: popup menu
with symmetry options
right: table finish |
|
radio modules
hidden in the table |
|
|
|
|
|
|
thanks:
volker klag, lange innenausbau, christoph blum - furniture and details
sabine reitmaier, max wolf - photography and video stills on this page
phillipp
v. hilgers - initial inspiration
margeret
kampmeyer-käding, christian axt, stefan haupt - support at sieben
hügel
stefan franke, thomas keller - support at meso
|
|
|
|
|
|
|
|
[invsysmain] |
click
here to get to the main involving systems content page. |
[mesomain] |
click
here to get to the main meso content page. |
this page
is © 2000 invsys frankfurt.
contact invsys at info@involving-systems.com
. fax ++49 69 25495450 . phone ++49 69 25495410
|
|